Thailand-UK ประเทศไทย-สหราชอาณาจักร

Forums ฟอรั่มส์

Thanks Thanks:  6
Likes Likes:  2
Dislikes Dislikes:  0
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 22
  1. #1
    Rookie มือใหม่
    Join Date
    8 Apr 2014
    Posts
    2

    Default Translation help please

    Hi all,

    is someone able to translate the following for me please?

    ขี่คลื่น
    And
    การเดินทางโดยคลื่นได้

    Thanks

  2. #2
    Veteran ผู้มีประสบการณ์
    Join Date
    24 Jul 2011
    Posts
    2,807

    Default

    www.thai2english.com is pretty good for short phrases. Ride the waves/surf and travelling by waves/surf.

  3. #3
    Rookie มือใหม่
    Join Date
    8 Apr 2014
    Posts
    2

    Default

    Thanks. Was getting confused by translation sites as they were telling me different things! Ride the wave is what I was trying to say but couldn't tell which was right.

  4. #4
    Forum Regular สมาชิกประจำ
    Join Date
    6 Aug 2012
    Location
    Scotland
    Posts
    312

    Default

    Hi mate,
    western phrases to describe a feeling, idea or emotion very rarely translate into something Thais would ordinarily understand.
    I find this a lot when I'm writing proposals or policy documents and need them translated into Thai. The standard phrases we use just have zero meaning in Thai.

  5. #5
    Veteran ผู้มีประสบการณ์
    Join Date
    24 Jul 2011
    Posts
    2,807

    Default

    Quote Originally Posted by hanb View Post
    Thanks. Was getting confused by translation sites as they were telling me different things! Ride the wave is what I was trying to say but couldn't tell which was right.
    I assumed that you were trying to translate something you got. (I thought the second one sounded a bit odd!)

    If you're trying to say 'surf' (as in you can surf), look up that word. If you're trying to use an idiom, as Happy Car says, it won't work. Put in 'thai language idioms' in Google and choose from pages of Thai ones that mean the same thing.

  6. #6
    R.I.P. Thaddeus's Avatar
    Join Date
    20 Apr 2003
    Location
    Bangkok to Buriram and hang a right
    Posts
    8,018

    Default

    Go with the flow.

  7. #7
    Forum Regular สมาชิกประจำ Boydio's Avatar
    Join Date
    7 Jan 2013
    Location
    Manchester
    Posts
    869

    Default

    ไปและนะ Thailand สวัสดีค่ะ.
    เจอกันจร้ England Hallo.
    มีตังก่อนจะกลับมาอิก คิดถึงทุกคนที่รักเราและเรากะรักเขา หลานๆยิ่งคิดถึงแงๆๆๆ

    Can anyone translate this please? I've used Thai2English, but want clarification of something. Is this person saying they'll miss their ที่รัก and love him??

  8. #8
    Veteran ผู้มีประสบการณ์
    Join Date
    24 Jul 2011
    Posts
    2,807

    Default

    I'm out of practice and it's imprecise but I'm pretty sure it's not saying 'tee rak' in the way you think. That bit is saying 'who loves'. Something like:

    When have money will come back again. Miss everybody who loves me/us and I/we love them. Miss the grandchildren/nephews/nieces more, cry, cry. (or those end words may just be sounds. My wife used to make a sounds like that!)

    (เรา means 'us' or 'we' but in slang can be used to mean 'me' or 'I', etc and it seems to make more sense that way)

  9. #9
    Forum Regular สมาชิกประจำ Boydio's Avatar
    Join Date
    7 Jan 2013
    Location
    Manchester
    Posts
    869

    Default

    Ah, ok, thanks that's precisely what she said it said - translate can be a dangerous thing!

  10. #10
    Premium Member chibasixty's Avatar
    Join Date
    18 Oct 2003
    Location
    Petchaburi- Datchet, Berkshire.
    Posts
    1,309

    Default

    Good bye Thailand, See you England, I will come back again when I have money love and miss you all the most is the children < แงๆๆ is the way we let they know we are crying >
    ชีวิตมีอะไรตั้งเยอะแยะ มีเกิด แก่ เจ็บ ตาย คล้ายๆกัน...

  11. #11
    Old Hand มือเก่า
    Join Date
    27 Jan 2008
    Location
    London
    Posts
    1,531

    Default

    Can someone on here help me to translate this short letter.

    I'm not sure whether the persons is talking about a house or a car.


    ปริ้นส์รูปกับแปลนบ้านให้ตาดูหน่อยนะ จะเอาแบบนี้นะ
    ขอบพระคุณค่ะ คุณหลานนนนน
    เบื่อ เซง





    รำคาญตากับยาย น้าทุเรียนโตย





    ทั้งสกปรกทั้งซกมก อึ๋ย





    เมื่อไหร่จะย้ายขึ้นบ้านก็ไม่รู้ สกปรกอ่ะ ไม่คิดถึงจูนมั่งเลยดูห้องเก็บของหนามีแต่ฝุ่น ฝนตกชื้นก็ชื้น ผืนขึ้นทั้งแขนทั้งขาแล้ว




  12. #12
    R.I.P. Thaddeus's Avatar
    Join Date
    20 Apr 2003
    Location
    Bangkok to Buriram and hang a right
    Posts
    8,018

    Default

    It's house, talking about lack of care from the kids who will inherit, other than the writer who did care but feels they will not benefit from the passing of a relative.

    I think.

    Could be wrong though.

  13. #13
    Veteran ผู้มีประสบการณ์
    Join Date
    24 Jul 2011
    Posts
    2,807

    Default

    It's about a house but I don't see anything about inheriting or relatives passing away. As usual, I find the imprecision of Thai annoying (it could be my lack of skill and the writer being imprecise but I also suspect that it's just an imprecise language!)

    It's something like:

    Let grandfather see the 'Prince picture' and the plan of the house. (I?) want it like this please.
    Thank you, grandchild.
    Bored.
    Annoyed with grandparents. [Something about durian season?]

    Everything's messy, filthy.
    When (I'm/we're?) going to move house, I don't know. Filthy. No one thinks about June. The store room's just full of dust. It rains, gets damper and damper. It's getting up to arm and legs already.

  14. #14
    Old Hand มือเก่า
    Join Date
    27 Jan 2008
    Location
    London
    Posts
    1,531

    Default

    LWTG- Thanks for the above. I know that the daughter's Mother is building a nice 4 bedroom house with 3 En-Suites.

  15. #15
    Moderator Tobias's Avatar
    Join Date
    20 Jun 2003
    Location
    UK/USA
    Posts
    16,668
    Blog Entries
    44

    Default

    I thought it said:

    "When the seagulls follow the trawler, it is because they think sardines will be thrown into the sea."
    Tobias - โทเบียส

    Stay home. Stay indoors. Save lives.

  16. #16
    Old Hand มือเก่า
    Join Date
    27 Jan 2008
    Location
    London
    Posts
    1,531

    Default

    Not following your comment Mr Tobias.

  17. #17
    R.I.P. Thaddeus's Avatar
    Join Date
    20 Apr 2003
    Location
    Bangkok to Buriram and hang a right
    Posts
    8,018

    Default

    He's a secret agent mod.

  18. #18
    Premium Member Gary & Nok's Avatar
    Join Date
    5 Mar 2006
    Location
    Birmingham - UK
    Posts
    13,361

    Default

    Quote Originally Posted by te2008 View Post
    Not following your comment Mr Tobias.
    You should be following the trawler!
    Independence Day 31st January 2020

  19. #19
    Forum Regular สมาชิกประจำ Vam's Avatar
    Join Date
    21 Feb 2012
    Location
    Southeast Asia
    Posts
    245

    Default

    Here's another translation:

    Please print the house plan for Taa (the name of a person) to see. (She) wants to have it like this, thank you very much...your niece. (I) am so bored.

    (I) am tired of grandpa, grandma, auntie Durian...all so messy. Don't know when they are going to move. so messy. Don't think about June (name of a person) at all. The storage room is so dusty and when it rains it's so damp. I have rashes on my arms and legs.

    Can't wait for the house to get built and the people move out.
    -------------------------------
    That that is is
    . ~ Shakespeare, 'Twelfth Night'

  20. #20
    Old Hand มือเก่า
    Join Date
    27 Jan 2008
    Location
    London
    Posts
    1,531

    Default

    VAM- Did you do the translation or was it your wife? What part of Thailand is your wife/friend from?

Similar Threads

  1. Translation Please?
    By KhunIanB-UK in forum Thai Language ภาษาไทย
    Replies: 31
    Last Post: 5th Nov 2015, 06:47
  2. Translation
    By bingobano in forum Thai Language ภาษาไทย
    Replies: 2
    Last Post: 13th Sep 2012, 21:08
  3. Translation
    By unobeano in forum UK Visas
    Replies: 4
    Last Post: 14th May 2012, 20:21
  4. Help with translation
    By lamai in forum Thai Language ภาษาไทย
    Replies: 6
    Last Post: 22nd Jun 2011, 21:54
  5. Name translation please
    By tman in forum Thai Language ภาษาไทย
    Replies: 9
    Last Post: 29th May 2007, 09:17

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •